Титулы руководителей ордена | История тевтонского ордена

История Тевтонского ордена / Титулы руководителей ордена

Титулы руководителей ордена


Высшие руководители в Ордене в различных обстоятельствах и в различные времена носили следующие наименования (титулы): 
Meister. На русский язык переводится как "мастер", "руководитель", "глава". В русской исторической литературе обычно употребляется термин "магистр".
Gross Meister. На русский язык переводится как "великий мастер", "большой мастер", "высший руководитель", "верховный вождь". В русской исторической литературе обычно употребляется само немецкое слово в русской транскрипции "Гроссмейстер" или же "Великий магистр".
Administratoren des Hochmeisteramptes in Preussen, Meister teutschen Ordens in teutschen und walschen Landen. Этот длинный титул можно перевести как "Администратор Главномагистрата в Пруссии, магистр тевтонского Ордена в тевтонских и подконтрольных Землях (Областях)".
Hoch- und Deutschmeister. Можно перевести как "Верховный магистр и магистр Германии"
Hochmeister. Можно перевести на русский как "Великий магистр", но чаще употребляется в транскрипции как "Хохмейстер"

Другие старшие руководители в Ордене:
Kommandeur. В русском языке используется термин "командор", хотя суть этого слова значит "командующий", "командир".
Capitularies. На русский язык не переводится, транскрипируется как "капитульер". Суть титула - руководитель капитула (собрания, совещания, комиссии).
Rathsgebietiger. Можно перевести как "член Совета".
Deutschherrenmeister. На русский не переводится. Означает примерно "Главный магистр Германии".
Balleimeister. На русский можно перевести как " магистр имения (владения)".

Иные титулы на немецком языке:
Fuerst. Переводится на русский как "князь", но для обозначения иностранных титулов подобного ранга часто используется слово "герцог".
Kurfuerst. Переводится на руссский язык как "великий князь", но также в русской ист.литературе используются слова "эрцгерцог", "курфюрст".
Koenig. Король.
Herzog. Герцог
Erzherzog. Эрцгерцог